Головная боль, сотрясение мозга, энцефалопатия
Поиск по сайту

Чешский язык — легко ли его учить? Чешский язык: история происхождения

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

Кто о чем, а мы поговорим о чешском языке. Текст публиковался в журнале "Столичное образования". Стихотворение про профессора взято из учебника Беликова - Крысина. Спасибо svetlost за замечания.

Чешский язык (по-чешски он называется český jazyk или čeština) использует латинский алфавит, дополненный буквами Ď ď, Ň ň, Ť ť, Ů ů, Á á, Č č, É é, Í í, Ó ó, Š š, Ú ú, Ž ž, Ř ř. Гласные в чешском языки могут быть краткие и долгие. Буквы a, o, i (y), u, e обозначают краткие гласные, буквы á, é, í (ý), ó, ú, ů – долгие. Долгое ó встречается только в словах иностранного происхождения (например, móda , sólo ). Долгий гласный не всегда совпадает с ударным слогом. Ударение независимо от долготы всегда на первом месте. Буквы i и y обозначают один и тот же звук, близкий к русскому и (чехам, изучающим русский, приходится учиться звуку ы). Буква ě соответствует русской е, буква е – русской э. Буква j читается как й, h напоминает украинское г, ď, ň, ť – мягкие варианты d, n, t. Буква l произносится мягче русского л, но тверже русского ль, š и ž произносятся значительно мягче, чем русские ш и ж, č – [ч], c – [ц]. Буква ř произносится в зависимости от позиции как [рж] или как [рш]. Буква ů читается как [у] долгое, в отличие от ú, которая употребляется в начале слова, ů пишется в середине и конце слова. Согласные r и l в чешском языке могут служит основой слога: trh ‘рынок’, prst ‘палец’, vlk ‘волк’, bratr ‘брат’, krtek ‘крот’, vítr ‘ветер’, slza ‘слеза’, hltat ‘глотать’, vlna ‘волна’. Существует знаменитая чешская скороговорка, в которой все слова содержат слогообразующие r и l: Strč prst skrz krk ‘просунь палец сквозь горло’.

Как при изучении любого славянского языка, при занятиях чешским для русского студента важной трудностью служат ложные друзья переводчика. Из-за родства языков в русском и чешском много похожих слов, но вот значения их иногда различаются, и это приводит к ошибкам. Вот лишь некоторые из этих коварных слов: život ‘жизнь’, vrah ‘убийца’, zapomenout ‘забыть’, pověst ‘1. звание 2. сказание, былина’, východ ‘1. выход 2. восток’, vlast ‘родина’, rodina ‘семья’, ovoce ‘фрукты’, stolice ‘стул’, mrak ‘облако’, štuka ‘штукатур’, plot ‘забор’, rok ‘год’, záchod ‘туалет’, rychlý ‘быстрый’, zloděj ‘вор’, krásný ‘красивый’, palec ‘большой палец’, čerstvý ‘свежий’, žízeň ‘жажда’, skoro ‘почти’, tykev ‘дыня’, olovo ‘свинец’, sklep ‘подвал’, chudý ‘бедный’, písmo ‘шрифт, почерк’, zákaz ‘запрет’, vůně ‘аромат’, zápach ‘вонь, дурной запах’, stroj ‘машина, механизм’, stůl ‘стол’, stávka ‘забастовка’, dělo ‘пушка’, obchod ‘магазин’, jel ‘ехал’. Чехи, изучающие русский, испытывают аналогичные трудности. Известный шахматист Михаил Ботвинник вспоминал, как приехавший впервые в СССР чехословацкий шахматист Флор желая сказать «У вас красивая жизнь» произнес: «У вас красный живот».

Есть и важные тонкости в чешской грамматике. При образовании прошедшего времени глаголов чешский язык сохранил вспомогательный глагол, утраченный в русском. Сравните:

В сослагательном наклонении, где в русском языке вспомогательный глагол давно превратился в неизменяемую частицу бы, в чешском он изменяется по лицам и числам:

Сослагательное наклонение в чешском языке имеет и формы прошедшего времени, которые образуются при помощи сослагательного наклонения глагола být :

byl bych přišel byli bychom přišli
byl bys přišel byli byste přišli
byl by přišel byli by přišli

При этом в единственном числе глаголы сослагательного наклонения изменяются еще и по родам: byl bys přišel ‘ты пришел бы’, byl bys přišla ‘ты пришла бы’. Впрочем, в разговорной речи сослагательное наклонение прошедшего времени часто заменяется сослагательным наклонением настоящего времени.

В чешском языке куда чаще, чем в русском, употребляются притяжательные прилагательные. Их можно встретить в названиях улиц, учреждений, учебных заведений: Karlova univerzita ‘Карлов университет’, Leninovo muzeum ‘музей Ленина’ (слово muzeum – среднего рода), Karlův most ‘Карлов мост’, Čapkova povídka ‘рассказ Чапека’, Nerudova ulice ‘улица Неруды’. Можно столкнуться с такими фразами, как Četl jsi Haškova Švejka? ‘Ты читал книгу Гашека «Швейк»?’ или Viděl jsi Smetanovu operu Prodaná nevěsta? ‘Видел ли оперу Сметаны «Проданная невеста»?’.

Строго соблюдаются правила образования фамилий. Если мужская фамилия представляет собой прилагательное (оканчивающееся на -ý ), соответствующая женская фамилия будет прилагательным женского рода. От фамилии Novotný женский вариант будет Novotná . Фамилии-прилагательные склоняются, поэтому склоняются и иностранные фамилии, оканчивающиеся на -i: например, Verdi , Verdiho , Verdimu . Если мужская фамилия – существительное, то женская фамилия образуется при помощи суффикса -ová : Novák Nováková , Horáček Horáčková , Svoboda Svobodová . Данное правило используется и для фамилий иностранок. Жену Джоржда Буша чехи зовут Laura Bushová , Хиллари Клинтон – Hillary Clintonová , Мишель Обама – Michelle Obamová , а Маргарет Тэтчер Margaret Thatcherová . Не делается исключение и для русских фамилий. Хоть они и так заканчиваются на -ова , к ним всё равно добавляется дополнительное -ov -. Вот, как пишутся по-чешски фамилии российских спортсменок: Надежда Петрова – Naděžda Petrovová , Мария Шарапова – Maria Šarapovová , Анна Курникова – Anna Kurnikovová , Елена Исимбаева – Jelena Isinbajevová .

В лексике чешского языка всегда было большое количество германизмов. Для самых древних из них германское происхождение не ощущается (děkovat ‘благодарить’ от древневерхненемецкого denk- ). Борьба с немецкими заимствованиями началась с XV века, когда Ян Гус упрекал чехов в том, что они говорят hantuch ‘полотенце’ (нем. Handtuch ) вместо ubrusec , šorc ‘фартук’ (нем. Schürtze ) вместо zástěra , knedlík ‘изделие из вареного теста’ (юж.-нем. Knödel ) вместо šiška , forman ‘возница’ (нем. Fuhrmann ) вместо vozataj и так далее. Большинство порицаемых Яном Гусом заимствований исчезли из чешского языка, но вот слово knedlík осталось и даже стало одним из символов чешской кухни. В последующие столетия появлялись новые немецкие заимствования, с ними тоже боролись, чаще успешно, но некоторые всё-таки оставались в языке.

Влияние немецкого языка ощущается не только в лексических заимствованиях, но и в грамматике. Этим объясняется, например, появление конструкций с глаголом mít ‘иметь’: mám něco napsat ‘мне надо кое-что написать’ (ср. нем. ich habe etwas zu schreben ). В лексике наряду с прямыми заимствованиями немецкое влияние проявляется в развитии переносных значений слов: běžet ‘бежать’, ‘работать (о машинах)’ (как нем. laufen ).

Чешский язык сформировался на основе западнославянских диалектов на территории Чехии и Моравии. Первые характерные черты чешского языка появляются еще до возникновения памятников чешской письменности – в виде следов чешского произношения в старославянских текстах. Например, слово модлитвоу вмество молитву в «Пражских отрывках» XI века. Также они находятся в виде отдельных слов (так называемые «богемики») или кратких приписок (глоссы) в средневековых текстах на латинском языке. Первая запись чешской фразы – глосса начала XIII века в грамоте 1057 года об учреждении Литомержицкого капитула.

Затем возникла сначала рукописная, а к XVI веку уже и печатная литература на старочешском языке. Первая чешская грамматика появилась в 1533 году. Литературная норма старочешского, зафиксированная в этой грамматике, уже несколько отличалась от разговорного языка. Эталоном языка XVI века стала протестантская Кралицкая Библия, изданная в 1576 – 1594 годах.

В XVII веке, во время Тридцатилетней войны, шла борьба между войсками Католической лиги и чешскими протестантами. 8 ноября 1620 года состаялась битва на Белой Горе, недалеко от Праги. Чехи потерпели поражение, и в результате в стране еще 300 лет продлилась власть католической династии Габсбургов. Большинство протестантов эмигрировало, а нормы языка Кралицкой Библии сохранялись лишь в эмигрантских изданиях. В католической литературы на территории самой Чехии языковые нормы были приближены к живой речи. Позднее деятели чешского национального возраждения конца XVIII – начала XIX века сочли, что необходимо вернуться к старой, «высокой» норме языка. В результате разрыв между литературным и обиходно-разговорным чешским языком всё более увеличивался. К тому же в XVIII – XIX веке официальные позиции в Австро-Венгрии, куда в ту пору входила и Чехия, занимал немецкий язык, а чешский оказывался фактически бесписьменным. Из-за этого до XX века немногими произведениями чешской литературы были в общем-то только сказки (Божена Немцова). Вся более-менее серьезная литература писалась по-немецки. Вспомним, что по-немецки писал, например, Франц Кафка, хотя он прекрасно знал и чешский язык.

Во второй половине XX века разговорный стандарт чешского языка («говорова чештина») стал всё чаще получать письменную фиксацию. Старый литературный язык («списовна чештина») постепенно уступает свои позиции. Литературный язык продолжает использоваться в юридических документах, в чтении новостей по телевидению и особенно по радио, однако передачи других жанров уже идут на разговорном языке.

Чтобы проиллюстрировать различия между двумя вариантами литературного языка, приведем стихотворение Эмануэля Фринты “Профессор”. В нем первая и третья строфы написаны на письменном и разговорном стандартах чешского, а содержание их совпадает:

Pan profesor studuje hýly Пан профессор изучает снегирей
a rozličné škodlivé býlí, и различные вредные сорняки,
a říkává prý: и часто, кажется, говорит:
I studovaný Даже учёный
se častokrát nepěkně zmýlí. нередко грубо ошибается
Má předobré srdce i hlavu, У него добрейшие сердце и голова,
a proto má v ulici slávu, и поэтому он славится в (своей) улице,
a nemine den и дня не проходит,
a některá z žen чтобы кто-нибудь из женщин
ho chválí, když nakupuje kávu: не похвалил его, когда покупает кофе:
“Von profesor študuje hejly «Профессор-то изучает снегирей
a různý to škodlivý bejlí, и всякие такие вредные сорняки,
a říkává prej: и поговаривает, мол,
I študovanej Даже учёный
se kolikrát vošklivě zmejlí” . часто здорово ошибается».

Говорят, что в России сегодня жить не модно и дорого. Многие отважные и отчаянные отправляются жить и работать за границу в дальние страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью, и опасаясь ностальгии, предпочитают уезжать, но недалеко. Куда? Правильно, в Европу! Выбирают страну поближе, и, желательно, славянскую. Одной из таких является Чехия.

Нужно ли их знать

Приехав сюда, нужно что-то говорить, но как? Сложно ли выучить хотя бы минимум из чешских фраз? К слову говоря, чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения — в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.

Но не только покинувшим родину придется корпеть над учебником по чешскому. Сегодня изучение этого языка стало просто модной тенденцией у русских. Тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, будет еще проще понять чехов и выучить немного фраз на чешском языке.

Многие отправляются в Чехию за получением образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти обучение на бесплатной основе, и качество полученных знаний будет на высшем уровне в рамках мирового масштаба. Поэтому знать основные фразы будущие студенты обязаны, как никто другой.

Где пригодятся

Чешский язык понадобится всем, кто имеет дело с переводами – гидам, дипломатам, переводчикам, работающим как в стране, так и за ее пределами.

Для туристов выучить несколько фраз по-чешски не составит никакого труда. И обслуживающему персоналу в отеле, и официанту в ресторане будет приятно услышать фразу на родном языке. А уж если вы, не дай Бог, потеряетесь в городе, общие фразы помогут вам понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык до Киева доведет. А чешский язык вовсе не сложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!

Тем, кто отправляется на отдых в чешскую столицу, очень полезно будет ознакомиться с нашим подробным мануалом, доступным по ссылке , в котором подробно рассказывается, как правильно организовать своё путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходило за рамки Вашего бюджета. За несколько минут, нужных для прочтения статьи, Вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег совсем не напрягаясь.

Поймут ли чехи русский язык

Чехия – одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических зонах, прекрасно нас поймут. Да и в других городах не должно возникнуть проблем… Открытие границ после распада Советского Союза способствовало наплыву эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну. Так что русских поймут и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывать, что доброжелательность и улыбка на лице – это обезоруживающий инструмент для начала абсолютно любой коммуникации.

Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в , Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).

На территории , Канады, Австралии, проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.

Как выучить чешский самостоятельно?

Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.

Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.

Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» - осторожно, «varuje» - предупреждать, «frajer» - ухажер, «vonavka» - духи, «zapach» - вонь, «pitomec» - глупец, «čerstvý» - свежий, «pohanka» - гречка и т.д.

Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.

Основные правила чешского языка

Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.

В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.

Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2-3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.

Чешский язык относится к славянской группе (западная подгруппа) индоевропейской семьи. Его ближайший родственник - словацкий язык. Количество носителей - 12 миллионов. Для 11 млн человек он является родным, в т.ч. 10 млн в Чехии, полмиллиона в США, 70.000 в Словакии, 50.000 в Канаде, 30.000 в Германии.

Вопреки распространенному мнению, иностранными языками владеет незначительная часть чехов (гостинично-ресторанный персонал не в счет). Лишь познания в чешском языке позволили автору сайта объясниться на железнодорожном и автобусном вокзалах Праги. Если вы собираетесь посетить Чехию - посвятите несколько месяцев занятиям чешским: он относительно прост в изучении и раскроет вам русский язык с неожиданных сторон!

Взявшись за учебник, обратите внимание на два пункта.

1. Значок ударения над гласным означает не ударение как таковое, а долготу звука: такой звук тянется примерно вдвое дольше обычного. При этом интонационное ударение падает всегда на первый слог слова, а если перед словом имеется односложный предлог - то на этот предлог. Если же слово очень длинное, то на каждый нечетный слог падает побочное ударение.

2. Буква ř читается не [рж], как втолковывают разговорники, а, в большинстве случаев, как один цельный мягкий, слегка картавый звук rž, средний между русскими [р] и [ж] и произошедший из мягкого [рь] (например, tr"i -> tři, r"eka -> řeka). В меньшинстве случаев (рядом с глухими согласными и на конце слова) ř читается как цельный мягкий, слегка картавый звук, средний между русскими [р] и [ш].

Кажущееся сходство чешского и русского языков порождает уйму недоразумений. Вы входите в магазин и видите крупную надпись POZOR: SLEVA. Нет, слева ничего позорного не продается, равно как и справа. Это переводится "внимание: скидка". "Cвежий" по-чешски будет čerstvý [черстви].

К сожалению, некоторые подобные "приколы" придуманы или недослышаны русскоязычными экскурсоводами. Например, гиды любят "потчевать" туристов псевдочешским словом perdelka, утверждая, что это "подруга". В действительности по-чешски "подруга" - přítelkyně.

В чешском языке выделяется 4 группы диалектов: собственно чешские, гавацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Литературный чешский язык сформировался на базе среднечешских говоров.

Официальным государственным языком чешский становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом - в начале ХХ в. Дело в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия три столетия находилась в составе Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти Габсбурги стремились усилить влияние немецкого языка. Однако коренное население Чехии сохраняло верность родному языку и старалось развивать его. В 1918 г. Австро-Венгрия распалась, и 2 года спустя чешский язык вновь приобрел статус официального.

Фонетические особенности чешского языка: фонологически значимое противопоставление долгих и кратких гласных (над долгими на письме ставится значок ударения, об этом см. выше), которое имеется также в словацком и сербохорватском языках (примеры: dráha "путь, дорога", drahá "дорогая"); переход праславянских сочетаний типа tort, tolt в trat, tlat (например, *gordъ -> hrad и *golva -> hlava), который имел место также в словацком и в южнославянских языках; переход g -> звонкое h (например, bogъ -> Buh и gora -> hora), имевший место также в словацком, украинском, белорусском, верхнелужицком и в северных диалектах словенского; утрата *ь и *ъ в слабой позиции и переход их в e в сильной позиции (например, *dьnь -> den и *sъnъ -> sen) – как в польском; переходы tj -> ts и dj -> dz, характерные для западнославянских языков; общее для всех западнославянских языков сохранение сочетания dl; начавшийся в XIV веке переход а, u между мягкими и после мягких согласных в е, i, í (например, cut -> cit "чувство", l"ud -> lid, kl"uč -> klíč, čáša -> čiše, duš"a -> duše); переход ó (долгого о в исконных словах) в uo, а затем в ů; переход y -> i; закрепление ударения на первом слоге, характерное также для словацкого и верхнелужицкого языков; среднеевропейское (а не велярное) l; наличие слоговых l и r (например, vlk, smrt, nesl), как в сербском и хорватском; преобладание твердых согласных фонем, сохраняющих твердость и перед гласными переднего ряда; наличие 3 пар твердых/мягких согласных фонем t/t", d/d", n/n"; чередования кратких гласных с долгими гласными и дифтонгом ou в пределах одной морфемы (list/lístek, moje/můj, dub/doubek).

Иллюстрацией к пункту о слоговых l и r служит чешское предложение Strč prst strst krk! "Положи палец на горло!". На письме здесь нет ни одной гласной, однако чех произносит подобную фразу легко. При произнесении "безгласного" слога появляется неясный звук, напоминающий краткий русский [ы].

Морфология чешского языка характеризуется разнообразием типов склонения существительных, разнообразием типов спряжения презентных форм глаголов, отсутствием простых прошедших времен.

Первые памятники письменности относятся к концу XIII века. В XIV веке существовал единый тип литературного языка. В XV-XVI вв. чешский литературный язык стабилизируется, но с 1620 до конца XVIII в. его развитие было прервано, так как при Габсбургской династии официальным языком являлся немецкий. Чешский литературный язык возрождается в конце XVIII - начале XIX веков на основе литературы XVI - начала XVII вв., что придало ему книжный характер. В XIX в. в возрождении литературного языка формирующейся чешской нации большую роль сыграли деятели чешского Возрождения И. Добровский - автор первой научной грамматики чешского языка (1809) - и И. Юнгман - автор пятитомного чешско-немецкого словаря (1835-39).

Разговорным языком сельского и городского населения оставались диалекты и формирующиеся интердиалекты. Большое распространение получила obecná čeština - интердиалект, ставший обиходным языком широких слоев чешского населения; он отличается от литературного языка значительными структурными особенностями.

Письменность - на основе латинской графики с добавлением многочисленных диакритических знаков.